Tuệ Trung Thượng Sĩ Ngữ Lục giảng giải

Thi Ca Cảnh Vật Tịnh Bang



Chánh văn:

Trại quê vừa dựng cảnh thanh tân 

Đào lý xanh tươi bốn tiết xuân.

Tiếng sáo mục đồng, trăng gác lặng 

Áo tơi mấy mảnh, mây ướt choàng.

Đường uốn ruột dê thông phố chợ

Khe chia đuôi én dứt hồng trần.

Quỷ thần trong tối cùng thầm bảo

Một giải phong quang anh ẩn thân. 

Giảng: 

Bài thơ này có chỗ nghi không phải của Thượng sĩ, mà của Trần Quang Khải tên là Đề Dã Thự (Dã thự là trại quê). Đọc bài này chúng ta thấy thuần là tả cảnh đẹp, chứ không chứa đựng ý nghĩa đạo lý, đúng là của ông Trần Quang Khải hơn là của Tuệ Trung thượng sĩ. Vì bài này có ở bản chữ Hán nên tôi phải dịch ra, ở đây khỏi cần giảng kỹ.


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.