Lời Đầu Sách
Quyển Khóa Hư Lục Giảng Giải này ra đời do lòng nhiệt tình, tâm tha thiết mong muốn có một “pho sách Phật giáo Việt Nam” thật sự Việt Nam của chúng tôi. Bao nhiêu năm rồi, chúng tôi ao ước những tư liệu Phật giáo Việt Nam còn sót lại được dịch ra chữ quốc ngữ để cho người sau có phương tiện tham khảo học tập. Rất hân hạnh được các vị Thiều Chửu, Đào Duy Anh, Nguyễn Đăng Thục, hòa thượng Thanh Kiểm và Viện Văn Học đã dịch bộ Khóa Hư Lục. Nương chú giải của quý vị trên, chúng tôi dễ dàng nhiều trong khi giảng giải tập sách này. Quý vị là ân nhân lớn giúp chúng tôi thực hiện được sở nguyện từ lâu.
Sách Phật giáo Việt Nam vốn dĩ nghèo nàn lại bị mất mát, cần bảo tồn và làm tăng trưởng thêm, chúng tôi cố gắng giảng giải và in ra, hầu mong thêm lớn phần nào cho pho sách Phật giáo Việt Nam. Giáo hội Phật giáo
Việt Nam mà không có một pho sách Phật giáo Việt Nam, đây là một thiếu sót lớn. Trước kia Tổng hội Phật giáo Bắc Kỳ nhờ trường Viễn Đông Bác Cổ giúp đỡ đã in được pho sách Phật giáo Việt Nam lấy tên là Việt Nam Phật Điển Tùng San để phát hành. Song pho sách này vẫn bằng chữ Hán, tài liệu còn hạn chế và ít người đọc được.
Theo quan niệm chúng tôi, “pho sách Phật giáo Việt Nam” là gom góp các quyển sách, văn thơ… của các bậc tôn túc, các hàng đạt đạo người Việt Nam đã viết còn lưu lại, để thấy tinh thần người xưa tu hành đạt đạo và thâm hiểu Phật giáo như thế nào, cho chúng ta, hàng hậu học có chút tự hào về tổ tiên mình và học hỏi theo các ngài.
Quyển Khóa Hư Lục chúng tôi dùng giảng giải là bản in năm 1943 của Tổng hội Phật giáo Bắc Kỳ. Muốn người nghe và người đọc dễ lãnh hội, chúng tôi thay đổi thứ tự những đề mục trong sách chữ Hán, những phần dễ để trước, phần khó để sau, cốt hướng dẫn độc giả nhận được yếu chỉ Thiền tông. Mong thực hiện được bản hoài, chúng tôi không ngại tài đức cạn mỏng, mạnh bạo làm một việc có thể quá sức. Chắc rằng còn lắm điều sai sót, mong quý vị cao minh tha thứ và chỉ giáo cho
Thiền viện Thường Chiếu 23-04-1996
THÍCH THANH TỪ
Bình luận